2019-ieji oficialiai paskelbti Pasaulio lietuvių metais. Gražus sutapimas, kad šiemet minimos ir vieno žymiausių lietuvių išeivijos poetų Alfonso Nykos-Niliūno 100-osios gimimo metinės. Vienas pirmųjų rašytojui atminti dedikuotų renginių kvies susidomėjusius susiburti Lietuvos nacionalinėje Martyno Mažvydo bibliotekoje. Minėjime bus analizuojami prancūziškieji autoriaus kūrybos kontekstai, skaitomi rašytojo dienoraščių fragmentai. Renginyje skambės poeto eilės prancūzų ir lietuvių kalbomis, taip pat jo parengti prancūzų autorių kūrinių vertimai ir muzikinė programa.
Kritikų straipsniuose A. Nyka-Niliūnas vadinamas vienu didžiausių ir moderniausių XX a. lietuvių poetų. Jis taip pat buvo puikus vertėjas, literatūros kritikas. Gerai įvaldęs ne vieną užsienio kalbą, studijavęs vokiečių, prancūzų, anglų literatūrą, A. Nyka-Niliūnas gana atvirai deklaravo meilę prancūzų kalbai ir literatūrai. Neatsitiktinai rašytojas daug laiko ir jėgų skyrė kruopštiems prancūzų autorių kūrinių vertimams, pats kūrė ir rašė prancūziškai. Renginyje prancūziškuosius jo kontekstus detaliau analizuos ir pristatys profesorė Nijolė Kašelionienė. A. Nykai-Niliūnui studijuojant Vytauto Didžiojo universitete, prancūzų filologijos dalykus dėstė lektorius iš Prancūzijos Albert Prioult, kurio gausi asmeninė dokumentų kolekcija saugoma Nacionalinės bibliotekos Retų knygų ir rankraščių skyriuje. Su įdomaus kultūros lauko veikėjo figūra, prisiminimais apie jį ir jo santykį su A. Nyka-Niliūnu supažindins Nacionalinės bibliotekos Dokumentinio paveldo tyrimų departamento Lituanistikos skyriaus vyriausioji metodininkė-tyrėja Valdonė Budreckaitė.
Minėjime skambės tiek prancūziški, tiek lietuviški A. Nykos-Niliūno tekstai, taip pat bus skaitomi atrinkti jo dienoraščių fragmentai. Kelis dešimtmečius rašytas ir didelio susidomėjimo sulaukęs dienoraštis nėra tradicinis egodokumentas, leidžiantis skaitytojui sekti biografinių autoriaus įvykių eigą. Veikiau tai unikali intelektualioji egzistencinė istorija. Istoriniai įvykiai, asmeninės patirtys ir biografijos detalės čia dažniausiai tėra kultūrinės, literatūrinės refleksijos, filosofinės žmogiškosios situacijos fonas.
A. Nyka-Niliūnas pasižymėjo kaip kalbai jautrus, pagavus vertėjas. Vertė poeziją iš prancūzų (Ch. Baudelaire, A. Rimbaud, P. Claudel, H. Michaux), vokiečių (S. George), anglų (T. S. Elioto) ir italų (G. Leopardi) kalbų, taip pat W. Shakespeare’o „Hamletą“. Pasak jo, vertimas buvo kelias į kūrinį, tačiau originalui neprilygstantis veikalas: „Man vertimas – kaip tam tikra pramoga, arba negalėjimo nieko kito daryti apraiška. ...dėl to, kad labai sunku, labai sunku nefalsifikuot. Poezija yra neišverčiamas dalykas. Niekas, tiesą sakant, – ir proza neišverčiama. Tai, kada darai ką nors ir aiškiai žinai, kad tai savotiškas iššaukiantis dalykas... Aš nesakau, kad būtų nemalonu verst, sunku, bet... Dalykas yra pavojingas, panašiai kaip ir žurnalistika...“
Renginyje taip pat skambės prancūzų autorių, kurių kūrinius vertė A. Nyka-Niliūnas, tekstai. Minėjimą paįvairins muzikinė programa, kurioje, skambant balsui ir gitarai, naujai atgims A. Nykos-Niliūno bei prancūzų autorių eilės.
Trumpai apie renginį
Data | balandžio 30 d. |
Laikas | 16 val. |
Vieta | Valstybingumo erdvė, II a. |
Trukmė | 2 val. |
Dalyvavimas | įėjimas laisvas |
Daugiau informacijos | socialiniame tinkle „Facebook“ |