Kaip mus rasti Telefonas Klaustukas Sitemap
2019 m. liepos 18 d.

Izraelio ambasadorius A. Maimonas: esu priklausomas nuo knygų

Lietuvos nacionalinėje Martyno Mažvydo bibliotekoje vyko emocingas renginys. Jis surengtas keliomis svarbiomis progomis: vyko ką tik lietuvių kalba pasirodžiusio Amoso Ozo romano „Judas“ sutiktuvės, kadenciją baigusio Izraelio Valstybės nepaprastojo ir įgaliotojo ambasadoriaus Lietuvoje Amiro Maimono atsisveikinimas ir diskusija apie šiuolaikinę Izraelio literatūrą, jos vertę, vertimus į lietuvių kalbą.

Ambasadorius nuoširdžiai pasidžiaugė sėkmingu Izraelio ambasados ir leidyklos „Sofoklis“ bendru projektu, suvienijusiu dviejų draugiškų valstybių žmones. Izraelio ambasadai bendradarbiaujant su leidykla „Sofoklis“, nuo 2015 m. iš hebrajų kalbos į lietuvių kalbą išversti ir išleisti 8 žymių šiuolaikinių Izraelio autorių kūriniai.

„Kai prieš penketą metų atidarėme Izraelio ambasadą Vilniuje, tikrai žinojau vieną dalyką: atnešiu į Lietuvą iš hebrajų kalbos išverstas knygas. Prisipažinsiu jums – esu priklausomas nuo knygų ir skaitymo“, ­– sakė ambasadorius A. Maimonas ir prisiminė savo pažinties su verslininku ir „Sofoklio“ leidyklos savininku Ignu Staškevičiumi pradžią. „Ignas pasakė „gerai“, ir mes ėmėme versti ir leisti šiuolaikinių Izraelio rašytojų kūrybą lietuvių kalba. Man tai buvo ne tik kultūrinis, bet ir labai emocionalus projektas. Mes grąžinome hebrajų literatūrą į Lietuvą, kuri visame pasaulyje garsi savo turėtu turtingu žydų kultūros ir literatūros paveldu. Visiems, kurie prie to prisidėjo, – mano nuoširdi padėka ir meilė“, – kalbėjo ambasadorius, įteikdamas I. Staškevičiui ir kitiems projekto dalyviams gėlių puokštes.

Lietuvos Respublikos kultūros ministras dr. Mindaugas Kvietkauskas pasidalijo įžvalgomis apie įvykusius pozityvius pokyčius. „Prieš penketą metų mes turėjome vos porą šiuolaikinės hebrajų literatūros vertimų, o dabar jų – jau visa serija. Tai yra labai pozityvi kaita, nes galime rinktis, pažinti, suprasti, atrasti naujas jungtis moderniame pasaulyje. Amiro buvimas čia ambasadoriumi buvo dovana Lietuvai. Labai tikiuosi, kad jo pradėta prasminga veikla bus tęsiama ir toliau“, – kalbėjo ministras M. Kvietkauskas.

Diskusijoje apie knygas, jų literatūrinę vertę ir Izraelio kultūros Lietuvoje sklaidą, kurią moderavo filosofas Ugnius Babinskas, kalbėjo vertėja iš hebrajų kalbos Kristina Gudelytė ir publicistas, politikos apžvalgininkas Donatas Puslys.

D. Puslys pasidalijo jį stipriai paveikusia citata iš pokalbio su rašytoju A. Ozu: „Rašydamas stengiuosi priversti žmones nusišypsoti, išspausti ašarą, įsivaizduoti save kito vietoje, įlįsti po kito, net savo priešo, oda. Literatūra tarnauja tam, kad paskatinčiau žmones įsivaizduoti, kaip jie elgtųsi, jei būtų kito kailyje. Didžiausia literatūros dovana yra ne tai, kad ji leidžia pažvelgti pro kitoje gatvės pusėje gyvenančio kaimyno rakto skylę į jo privatų gyvenimą. Literatūra nėra gandų medžiojimas. Gera literatūra mums leidžia pažvelgti ne pro langą į kito gyvenimą, bet į gyvenimą kito akimis. Myliu istorijas ne dėl to, kad man rūpėtų kitų paslaptys, o dėl to, kad bandau suvokti, ką reiškia būti moterimi, palestiniečiu, mano politiniu oponentu čia, Izraelyje, ką reiškia būti žmogumi, kuris tiki dalykais, kuriais aš iš viso netikiu, netgi ką reiškia būti fanatiku.“ „Labai džiaugiuosi, kad pagaliau lietuvių kalba sulaukėme ir jo romano „Judas“, – sakė D. Puslys.

„Sofoklio“ leidykla Lietuvos skaitytojams jau pristatė šias knygas: Droro Mishani „Dingęs be žinios“, Abrahamo B. Yehoshua „Moteris Jeruzalėje“ ir „Ponas Manis“, Zeruyos Shalev „Meilės gyvenimas“ ir „Skausmas“, Doritos Rabinyan „Kaktusų gyvatvorė“, Davido Grossmano „Užeina kartą arklys į barą“.

Visų šių vertingų Izraelio autorių knygų vertimą ir leidybą iš dalies finansuoja Hebrajų literatūros vertimų institutas, Izraelio bendrovė Lietuvoje „Teva“ ir Lietuvos kultūros taryba.

Vaizdo įrašas:

Daugiau nuotraukų ›