Vasario 5 d. 18 val. visus legendinio prancūzų rašytojo Antoine’o de Saint-Exupéry (1900–1944) knygos „Mažasis princas“ mylėtojus ir lietuvių kalbos tarmių gerbėjus kviečiame į renginį Lietuvos nacionalinėje Martyno Mažvydo bibliotekoje. Renginyje bus pristatomi du knygų „Mažasis princas“ vertimai į lietuvių kalbos tarmes: aukštaičių ir dzūkų.
Dalyvaus šių vertimų sumanytojas Marius Čiuželis ir knygų vertėjai:
Į aukštaičių: prof. Vytautas Kardelis ir dr. Daiva Kardelytė-Grinevičienė.
Į dzūkų: Juozas Žitkauskas ir vertimo konsultantė dr. Asta Leskauskaitė.
Renginio sumanytojai žada, kad pristatyme bus aptariamas kiekvienos tarmės išskirtinumas, tapatybės statusas, unikalūs bruožai ir tarmių išlikimo svarba. Būtinai bus paliesta tema apie žmones, kurie vis dar kalba šiomis tarmėmis, apie tai, kaip tarmė suteikia jiems identitetą ir pasididžiavimo jausmą. Nebus pamirštas ir jaunimas, mėginsime diskutuoti, kodėl šiuolaikinė karta nekalba ir nebenori kalbėti tarmiškai.
Kita diskusijų tema bus pats „Mažasis princas“ – alegorinė pasaka, pasaulyje unikali vertimų ir tiražų skaičiumi, mažai kuo atsiliekanti nuo Biblijos. Diskusijos dalyviai pasidalys, kaip jiems sekėsi šios knygos žodžius versti į lietuvių kalbos pagrindines tarmes. Pakalbėsime, ko apskritai „Mažasis princas“ moko suaugusius žmones, kokios vertybės ir paprastos gyvenimo tiesos vis dažniau užmirštamos.
Renginys skirtas suaugusiesiems, besidomintiems aukštaičių ir dzūkų tarmėmis, ir visiems knygos „Mažojo princo“ mylėtojams.
Renginio organizatorius – M. Čiuželio labdaros ir paramos fondas.